News Jun 15, 04:16 PM

Полный Гончаров переведен на японский — первый раз в истории все его произведения в одной стране одновременно

Начиналось все с одной переводчицы — филолога Айми Танака из Токио, которая была одержима 'Обломовым'. Но Танака понимала, что перевести один роман недостаточно. Читатели никогда не поймут писателя полностью, если будут знать его только через одно произведение. Нужна полнота. Нужно видеть его рост, его ошибки, его мыслительный процесс.

Она подошла к издательству с идеей. Издательство, к слову, согласилось не сразу. Гончаров в Японии относительно неизвестен. Почему тратить деньги? Но Танака настояла. Она приносила статистику: в университетах все больше студентов интересуются русской литературой; в социальных сетях молодежь обсуждает 'Фрегат Палладу' как исследование восточной культуры.

Хорошо, согласились. Начались переводы. Три года. Танака работала не одна — привлекла еще четырех переводчиков, каждый специализировался на определенном периоде творчества Гончарова. Потому что его ранние рассказы — это не то же самое, что поздние критические статьи. Язык меняется. Стиль эволюционирует.

Когда вышли первые три тома (романы), в японских литературных журналах началось обсуждение. Критики писали: вот оно, зеркало нашей культуры, отраженное в чужом языке. Обломов для них был не просто ленивым дворянином, а воплощением определенного типа восточной философии — неспешности, отрешения, принятия судьбы.

Полный набор выходит в июле 2026 года. В Москве уже договаривались о встречи переводчиков с российскими литературоведами. Танака приедет в гости, расскажет о том, как видит Гончарова японская аудитория.

1x
Loading comments...
Loading related items...

"All you do is sit down at a typewriter and bleed." — Ernest Hemingway