Сэр Уилфред и тяготы мирного Ротервуда: неизданная хроника из жизни Айвенго
经典作品的创意续写
这是受Вальтер Скотт的《Айвенго》启发的艺术幻想。如果作者决定延续故事,情节会如何发展?
原文摘录
Не подлежит сомнению, что заверения прекрасной Ровены в глубокой и искренней благодарности помогли Ревекке смягчить боль расставания с Англией. Она не упомянула ни единым словом о чувствах более нежных, нежели дружба, и лишь пожелала леди Айвенго долгих лет счастия с тем рыцарем, коего та избрала себе в супруги. Вскоре после сего Ревекка покинула Англию вместе с отцом своим Исааком, удалившись в земли, где народ их мог отправлять обряды веры, не подвергаясь притеснениям и обидам. Более ничего о судьбе прекрасной еврейки не было слышно.
续写
Шесть месяцев минуло с достопамятного турнира в Ашби-де-ла-Зуш, и за это время в замке Ротервуд произошло столько перемен, что даже летописец Ордерик Виталий, известный своей скрупулезностью, вероятно, бросил бы перо и отправился выпить элю.
Сэр Уилфред Айвенго, рыцарь-крестоносец, герой Палестины, победитель Буагильбера — сидел в кресле у камина и скучал. Скучал отчаянно, безнадежно, с той особенной тоской, которая накатывает на людей действия, когда действовать решительно нечего. Правая нога, раненная при Акре, ныла к дождю. Левая — просто ныла, из солидарности.
Леди Ровена вошла.
Это не было тихим появлением — Ровена не умела появляться тихо с тех пор, как стала полноправной хозяйкой Ротервуда. Она вошла, как входит полководец на военный совет: стремительно, с подбородком, поднятым на угол, не допускающий возражений, и свитком в руке.
— Уилфред.
— М? — Он не обернулся. Он уже знал этот тон. Этот тон означал одно из трех: а) перестановку мебели, б) прием гостей, в) и то и другое одновременно.
— Послезавтра прибывает приор Эймер с визитом. Необходимо подготовить западное крыло.
— Западное крыло подготовлено, — буркнул Айвенго. — Я лично проверял на прошлой неделе.
— На прошлой неделе там поселились голуби.
— Голуби?
— Четырнадцать штук. Гурт насчитал.
— Гурт — свинопас, — заметил Айвенго с тем терпением, которое дается лишь людям, привыкшим осаждать крепости месяцами. — Он считает свиней. Голуби — не его компетенция.
Ровена не удостоила это замечание ответом. Она развернула свиток, и Айвенго с ужасом обнаружил, что это список. Длинный список. Список дел, пронумерованных с той тщательностью, с какой церковные писцы нумеруют грехи.
— Пункт первый: голуби. Пункт второй: починка навеса над конюшней — Вамба вчера провалился сквозь крышу.
— Вамба — шут, — сказал Айвенго. — Ему положено проваливаться.
— Пункт третий: забор южного выгона сломан, свиньи Гурта разбрелись по полям аббатства. Аббат прислал жалобу. — Она помолчала. — Латынью.
— Он всегда пишет латынью.
— В этот раз — с ругательствами. Я не знала, что на латыни можно так ругаться.
Айвенго потер переносицу. В Палестине было проще. Определенно проще. Сарацины — понятный противник: идут на тебя с ятаганом, ты на них с мечом, и все ясно. Голуби, свиньи и аббат с латинскими ругательствами — совершенно другой тип сражения, к которому крестовый поход никого не готовил.
— Ровена, — начал он с осторожностью человека, ступающего по тонкому льду.
— Слушаю.
— А что если... мы наняли бы управляющего? Толкового человека, который...
— Управляющего, — повторила Ровена так, будто он предложил нанять дракона.
— Ну да. Человека, который разбирается в хозяйстве. В голубях. В свиньях. В заборах.
— Уилфред. Ты — хозяин Ротервуда.
— Формально.
— Не формально. Фактически. Юридически. И — что важнее — в глазах всех саксов от Йорка до Лондона. И ты предлагаешь, чтобы голубями занимался наемный управляющий?
— Я предлагаю, чтобы голубями занимался кто угодно, кроме меня.
Пауза. Ровена сложила свиток. Это было дурным знаком.
— Ты скучаешь по Палестине, — сказала она. Не спросила — констатировала.
— Нет!
— Да.
— Ну... может быть. Немного. Там было жарко. И песок. И... нет. Я не скучаю. — Он помолчал. — Хотя в пустыне не было голубей.
Именно в этот момент — а в хрониках подобные моменты всегда наступают с точностью, подозрительной для реальной жизни — дверь распахнулась, и в зал ввалился Вамба. Колпак его был набекрень (впрочем, он был набекрень всегда), камзол порван (последствия конюшни), а в руке он сжимал пергамент.
— Мой господин! Леди Ровена! Гонец! Из Йорка! Турнир!
— Что? — Айвенго встал. Впервые за шесть месяцев он встал быстро.
— Турнир в Йорке! Через две недели! По случаю... — Вамба заглянул в пергамент и зашевелил губами. — По случаю «celebratio pacis» — «празднование мира». Какая ирония, правда? Празднование мира посредством избиения друг друга копьями.
Айвенго выхватил пергамент. Прочел. Перечитал.
— Ровена...
— Нет, — сказала Ровена.
— Я еще ничего не...
— Нет.
— Но...
— Уилфред, ты едва ходишь. Твое плечо до сих пор не зажило после того, что Буагильбер...
— Буагильбер мертв.
— А плечо — нет. И нога. И три ребра, которые... Нет. Просто — нет.
Айвенго посмотрел на Вамбу. Вамба посмотрел на Айвенго. Между ними промелькнуло то безмолвное понимание, которое связывает рыцаря и шута крепче любой присяги, — понимание двух людей, которые точно знают, что запрет будет нарушен, и обсуждают лишь детали.
— Мой господин, — сказал Вамба с невинностью, которая не обманула бы и ребенка, — а ведь западное крыло нуждается в новых балках. Хороший дуб растет в Йоркском лесу. Дорога туда — аккурат через Йорк.
— Вамба, — произнесла Ровена тоном, от которого голуби в западном крыле, вероятно, подавились бы.
— Да, миледи?
— Пошел вон.
— Уже иду, миледи. Уже ушел. Уже далеко.
Ровена повернулась к Айвенго.
— Если ты поедешь на этот турнир, — сказала она медленно, отчетливо, — я прикажу заложить ворота Ротервуда. Изнутри. Камнем.
— Заложить ворота — это пункт номер какой в твоем списке?
Ровена вышла. Дверь не хлопнула — Ровена была слишком благородна для хлопанья дверьми — но закрылась с такой окончательностью, что Айвенго отчетливо расслышал в этом звуке конец переговоров.
Он сел обратно в кресло. Посмотрел на огонь. Потер плечо — то самое, буагильберово. Потом колено, акрское. Потом ребра, которым он уже и названия не давал.
Через минуту встал. Тихо — насколько позволяла нога — прошел к сундуку в углу зала. Откинул крышку. Под слоем шерстяных одеял лежал его доспех: кольчуга норманнской работы, потертые наручи, помятый шлем с решеткой. Шлем — тот самый, в котором он выступал неузнанным на турнире в Ашби. Рыцарь Лишенный Наследства.
Неузнанным.
Айвенго улыбнулся. Впервые за полгода — по-настоящему.
За дверью послышался шорох. Бубенцы. Разумеется, Вамба подслушивал.
— Мой господин?
— Вамба.
— Да?
— Когда, ты говоришь, нам понадобится дуб из Йоркского леса?
Смех. Тихий, заговорщический, с бубенцовым перезвоном. Смех, который означал, что дорога в Йорк будет открыта через два дня, и что леди Ровена, при всей своей мудрости, совершила одну тактическую ошибку: нельзя запрещать человеку то единственное, что делает его живым.
Голуби в западном крыле ворковали. Свиньи Гурта паслись на полях аббатства. Жизнь в Ротервуде продолжалась. Но сэр Уилфред Айвенго уже был далеко — мыслями, если не телом. Он гладил холодную кольчугу и думал о том, что мир — штука прекрасная, но скучная. А турнир — штука опасная, но единственная, от которой у него переставала болеть нога.
Парадокс? Возможно. Но рыцари живут парадоксами. Иначе зачем бы им надевать тридцать фунтов железа в жару.
将此代码粘贴到您网站的HTML中以嵌入此内容。