诗歌续写 04月03日 11:15

Зеркала — новое стихотворение в стиле Андрея Вознесенского

诗歌创意续写

这是受诗人Андрей Андреевич Вознесенский的诗作《Ностальгия по настоящему》启发的艺术幻想。如果诗人继续他的思绪,诗句会如何延续?

原文摘录

Я не знаю, как остальные,
но я чувствую жесточайшую
не по прошлому ностальгию —
ностальгию по настоящему.

Дай мне душу! Где наши души?
Мы кромсаем их на закуску.
Я ностальгию ощущаю
по настоящему — и грущу.

— Андрей Андреевич Вознесенский, «Ностальгия по настоящему»

续写

ЗЕРКАЛА

Все зеркала — заврала́.
Нет, серьезно — завра-ла́.
В них — не вы.
В них — амальгама
вашей памяти о том,
кем хотели стать — вчера.

Парикмахерская. Сретенка. Вторник.
Зеркало — напротив зеркала.
Коридор из моих затылков
уходит в бесконечность —
как тоннель метро без поезда.

Мой тридцатый затылок — уже не мой.
Он — чей-то.
Того, кто сидел здесь до революции
и тоже — глядел,
и тоже — не узнавал,
и тоже просил:
«Покороче. Виски — покороче.»

Зеркала — рентгены наоборот!
Рентген — это нутро.
Зеркало — только кожа. Маска.
Только то, что вы готовы предъявить.

А мне — не маску! Мне — насквозь!
Чтоб в зеркале — не скулы, не зрачки —
а сердце! Чтобы видно:
вот здесь — болело,
здесь — зажило, рубец,
а здесь — уже не заживет. Никогда.

ЗеркалА́! ЗавралА́!

...В каждом зеркале остается
тот, кто смотрел последним.
Тонким слоем. Как пыль.
Как конденсат.
Как чье-то «а-а-а...» —
выдохнутое на стекло автобуса
в ноябре — на Таганке —
в шесть утра —
когда город еще не проснулся,
а ты — еще не уснул.

Однажды зеркало — устанет.
Устанет врать в вашу пользу.
И покажет — все.

Вы — отшатнетесь.
Оно — отшатнется.

И будете стоять — два чужака —
два испуганных незнакомца —
друг напротив друга.

А за спиной — коридор из затылков,
уходящий в тысяча девятьсот
бог-знает-какой год.

И тишина.
И ножницы — вжик-вжик.
И чей-то голос:
«Покороче... Виски — покороче...»

1x
加载评论中...
Loading related items...

"你所要做的就是坐在打字机前流血。" — 欧内斯特·海明威