From: 叶甫盖尼·奥涅金
第一章
生活匆匆,感受急切。 维亚泽姆斯基公爵
一
"我的叔叔最守规矩, 当他真的病倒时, 他强迫人们尊重他, 再没有更好的办法。 他的榜样教育他人; 但是,我的天哪,多么无聊 日日夜夜陪伴病人, 寸步不离他的身旁! 这是多么卑鄙的伪善 逗弄半死不活的人, 为他整理枕头, 忧郁地端上药水, 叹着气心里想: 什么时候魔鬼才把你带走!"
二
年轻的浪荡子这样想着, 乘坐驿马在尘土中飞驰, 凭借宙斯的至高意志 成为所有亲戚的继承人。—— 柳德米拉和鲁斯兰的朋友们! 请允许我此时此刻 毫无序言地 向你们介绍我小说的主人公: 奥涅金,我的好朋友, 出生在涅瓦河畔, 也许你也出生在那里 或者曾在那里闪耀,我的读者; 我也曾在那里漫步: 但北方对我有害。
三
他的父亲服务卓越高尚, 靠借债度日, 每年举办三次舞会 最后终于破产。 命运眷顾叶甫盖尼: 起初夫人照看他, 后来先生接替了她; 孩子活泼,但讨人喜欢。 那位可怜的法国先生修道士, 为了不让孩子疲惫, 用玩笑教他一切, 不用严厉的道德烦扰他, 只为恶作剧轻轻责备 并带他到夏园散步。
四
当骚动的青春期 来到叶甫盖尼身上, 希望和温柔忧伤的时期, 先生被赶出了家门。 我的奥涅金获得了自由; 按最新时尚剪了头发; 像伦敦花花公子那样穿着—— 终于见识了社交界。 他能完美地 用法语表达和写作; 轻松地跳玛祖卡舞 并自然地鞠躬; 还要什么呢?社交界认定, 他聪明而且非常可爱。
五
我们都学了一点点 什么和怎么样, 所以,感谢上帝,在教养上 我们不难炫耀一番。 奥涅金在许多人看来 (那些果断严格的评判者), 是个有学问的小伙子,但迂腐。 他有幸运的才能 在交谈中不勉强地 轻轻触及一切, 带着内行的博学神情 在重要争论中保持沉默 并用意外的警句之火 激起女士们的微笑。
六
拉丁文现在已经过时: 所以,如果对你说实话, 他懂得足够的拉丁文, 能够辨认题词, 谈论尤维纳利斯, 在信末写上vale, 还记得,虽然不无差错, 《埃涅阿斯纪》的两行诗。 他没有兴趣翻寻 编年史的尘土 和地球史; 但往昔岁月的轶事, 从罗慕路斯到我们这个时代, 他都记在脑海中。
七
没有对声音的崇高热情 不惜牺牲生命, 他无法区分抑扬格和扬抑格, 尽管我们怎么努力。 他批评荷马和忒奥克里托斯; 但读亚当·斯密 并且是深刻的经济学家, 也就是说,他能判断 国家如何富裕, 靠什么生活,为什么 当有简单产品时 不需要黄金。 父亲无法理解他 只好抵押土地。
八
叶甫盖尼还知道的一切, 我没有时间全部复述; 但他真正天才的地方, 他比所有学问更熟练的, 从小对他来说 既是劳动,又是痛苦,又是欢乐, 整天占据着 他忧郁的懒散,—— 是温柔情感的科学, 那松纳曾歌颂的, 为此他以流放者身份结束 他光辉而动荡的一生 在摩尔达维亚,在草原深处, 远离他的意大利。
九
…………………………………… …………………………………… ……………………………………
十
他多早就会伪装, 隐藏希望,嫉妒, 使人失去信心,使人相信, 显得阴郁,憔悴, 表现得高傲和顺从, 专注或冷漠! 他沉默时多么忧郁, 他口若悬河时多么热情, 在倾心的信中多么随意! 只呼吸一个人,只爱一个人, 他多么会忘记自己! 他的目光多么敏捷而温柔, 既羞怯又大胆,有时 闪耀着顺从的泪水!
十一
他多么会显得新鲜, 开玩笑地使天真惊讶, 用准备好的绝望吓唬, 用愉快的奉承取悦, 捕捉感动的时刻, 用智慧和激情战胜 纯真岁月的偏见, 等待不由自主的爱抚, 乞求和要求表白, 倾听心灵的第一声, 追求爱情,突然 获得秘密幽会…… 然后单独与她 在寂静中上课!
十二
他多早就能扰乱 那些有名的风骚女人的心! 当他想要毁灭 他的竞争对手时, 他多么尖刻地诽谤! 他为他们准备了什么陷阱! 但你们,幸福的丈夫们, 与他保持着朋友关系: 狡猾的丈夫宠爱他, 福布拉的老门徒, 不信任的老人, 和威严的戴绿帽者, 总是对自己满意, 对自己的晚餐和妻子满意。
十三、十四
…………………………………… …………………………………… ……………………………………
十五
以前,他还在床上: 就有小纸条送来。 什么?邀请函?真的, 三家要邀请他晚上去: 那里有舞会,那里有儿童聚会。 我的淘气鬼要奔向哪里? 从哪里开始?都一样: 到处都赶得上不难。 与此同时,穿着晨装, 戴着宽大的玻利瓦尔帽, 奥涅金驱车上林荫大道, 在那里自由地散步, 直到不眠的宝玑表 向他报告晚餐时间。
十六
已经天黑:他坐上雪橇。 "让开,让开!"——响起喊声; 霜冻的尘雪闪耀着 他的海狸毛领。 向塔隆餐厅疾驰:他确信, 卡维林已经在那里等他。 进门:软木塞冲向天花板, 彗星香槟喷涌而出; 血淋淋的烤牛肉摆在他面前 还有松露,青春岁月的奢侈, 法国菜肴的精华, 以及斯特拉斯堡永恒的馅饼 在鲜活的林堡干酪 和金色菠萝之间。
十七
酒杯的渴望还在要求 浇灌炙热的肉排油脂, 但宝玑表的钟声向他们传来, 新的芭蕾舞已经开始。 剧院的邪恶立法者, 迷人女演员们 变化无常的崇拜者, 后台的荣誉公民, 奥涅金飞向剧院, 那里每个人,呼吸着自由, 准备为昂特勒沙鼓掌, 为费德拉、克娄巴特拉喝倒彩, 叫出莫伊娜(只是为了 让人们听到他)。
十八
神奇的境地!在那里旧时, 讽刺的大胆统治者, 冯维津,自由的朋友,闪耀着, 还有善于模仿的克尼亚日宁; 在那里奥泽罗夫不由自主地获得 人民的眼泪、掌声的贡献 与年轻的谢苗诺娃分享; 在那里我们的卡捷宁复活了 高乃依的宏伟天才; 在那里沙霍夫斯科伊带着讽刺 推出了他喧闹的喜剧群, 在那里季德洛也获得了荣耀, 在那里,在那里在后台的庇护下 我年轻的日子飞逝。
十九
我的女神们!你们在哪里?在哪里? 倾听我悲伤的声音: 还是同样的你们吗?还是其他少女, 取代了你们,却无法替代? 我还能再听到你们的合唱吗? 我还能看到俄罗斯忒耳普西科瑞 充满灵魂的飞舞吗? 还是忧郁的目光不会找到 舞台上熟悉的面孔, 而我,把失望的望远镜 对准陌生的世界, 作为快乐的冷漠观众, 我会默默地打哈欠 回忆往昔?
二十
剧院已经满了;包厢闪耀; 正厅和座位,一切都沸腾; 楼座上不耐烦地鼓掌, 幕布升起,哗然作响。 光彩夺目,半空悬浮, 服从魔法般的琴弓, 被一群仙女环绕, 伊斯托米娜站立着;她, 一只脚触地, 另一只缓缓旋转, 突然跳跃,突然飞翔, 飞翔,像风神口中的绒毛; 时而扭动身姿,时而舒展, 用快速的小脚击打小脚。
二十一
所有人鼓掌。奥涅金进来, 在座位之间踩着脚走过, 斜眼举起双筒望远镜 对准陌生女士的包厢; 他用目光扫过所有层次, 看到了一切:面孔,服装 他都极不满意; 向四面八方的男士们 鞠躬致意,然后向舞台 极为心不在焉地瞥了一眼, 转过身去——打了个哈欠, 说道:"是时候全部换新了; 我忍受芭蕾舞很久了, 但连季德洛也让我厌倦了。"
二十二
舞台上还有爱神、魔鬼、蛇 在跳跃和喧闹; 疲惫的仆人们还在 门口的皮大衣上睡觉; 人们还没有停止跺脚, 擤鼻涕,咳嗽,嘘声,鼓掌; 外面和里面 到处灯火通明; 马匹受冻,还在挣扎, 厌倦了它们的挽具, 而车夫们,围着火堆, 咒骂主人并拍打手掌: 但奥涅金已经出去了; 他驾车回家换衣服。
二十三
我要描绘真实的画面吗 孤独的书房, 时尚的模范学生 在那里穿衣、脱衣、再穿衣? 一切,为了丰富的任性 挑剔的伦敦交易 通过波罗的海的波浪 为木材和脂肪运来给我们, 一切,巴黎的贪婪品味, 选择了有益的产业, 为娱乐发明, 为奢华,为时尚的享乐,—— 一切都装饰着书房 这位十八岁的哲学家。
二十四
琥珀烟管来自君士坦丁堡, 桌上的瓷器和青铜, 还有,娇嫩感官的享受, 切割水晶瓶中的香水; 梳子,钢制锉刀, 直剪刀,弯剪刀, 还有三十种刷子 为指甲,为牙齿。 卢梭(我顺便提一下) 无法理解,重要的格里姆 怎敢在他面前修剪指甲, 这个雄辩的怪人。 自由和权利的捍卫者 在这种情况下完全错了。
二十五
可以是个实干的人 并思考指甲的美观: 为什么要与时代无谓争辩? 习俗是人们中间的暴君。 第二个恰达耶夫,我的叶甫盖尼, 害怕嫉妒的谴责, 在他的服装上是个迂腐者 也就是我们所说的花花公子。 他至少三个小时 在镜子前度过 从化妆室出来时 像轻浮的维纳斯, 当穿上男装时, 女神去参加化装舞会。
二十六
在最新时尚的梳妆上 吸引了你好奇的目光, 我可以在学术界面前 在这里描述他的服装; 当然,这会很大胆, 描述是我的职责: 但裤子、燕尾服、背心, 所有这些词在俄语中都没有; 而我看到,我在你们面前承认, 我可怜的文笔 本可以少很多点缀 外来的词汇, 尽管我从前曾查阅 学院词典。
二十七
我们现在不是在讨论这个: 我们最好赶快去舞会, 我的奥涅金已经 乘坐驿马车疾驰而去。 在昏暗的房屋前 沿着沉睡的街道成排地 马车的双重灯火 洒下欢快的光芒 在雪上映出彩虹; 四周布满了灯盏, 壮丽的房子闪耀; 透过完整的窗户走动着影子, 闪烁着头部的轮廓 女士们和时髦怪人们。
二十八
我们的主人公驶近门廊; 他像箭一样越过门房 飞上大理石台阶, 用手整理了头发, 走进去。大厅挤满了人; 音乐已经疲于轰鸣; 人群忙于玛祖卡舞; 到处喧闹拥挤; 骑兵卫队的马刺叮当作响; 可爱女士们的小脚飞舞; 追随她们迷人的足迹 炽热的目光飞舞, 小提琴的咆哮声淹没了 时髦妻子们嫉妒的耳语。
二十九
在欢乐和渴望的日子里 我为舞会而疯狂: 没有比它更可靠的地方 表白和递交信件。 哦你们,受人尊敬的配偶们! 我向你们提供我的服务; 请注意我的话: 我想要警告你们。 你们也是,母亲们,更严格地 注视着你们的女儿们: 把你们的望远镜拿正! 不然……不然,上帝保佑! 我写这个是因为 我已经很久不犯罪了。
三十
唉,我在各种娱乐上 浪费了许多生命! 但如果道德不受影响, 我至今还会爱舞会。 我爱疯狂的青春, 拥挤、光彩和欢乐, 女士们经过深思的服装; 我爱她们的小脚;只是恐怕 你在整个俄罗斯 找不到三双匀称的女人脚。 啊!我久久无法忘记 两只小脚……悲伤,冷却了, 我还记得它们,在梦中 它们扰乱我的心。
三十一
何时何地,在什么荒漠, 疯子,你会忘记它们? 啊,小脚,小脚!你们现在在哪里? 在哪里踩着春天的花朵? 在东方的柔情中培育, 在北方悲伤的雪上 你们没有留下痕迹: 你们喜爱柔软地毯 奢华的触感。 很久以前我为你们忘记了 对荣耀和赞美的渴望, 还有祖先的土地和流放? 青春岁月的幸福消失了, 就像草地上你们轻盈的足迹。
三十二
黛安娜的胸脯,芙罗拉的脸颊 迷人,亲爱的朋友们! 然而忒耳普西科瑞的小脚 对我来说更迷人。 它,向目光预言着 无价的奖赏, 以约定的美 吸引着任性的欲望群。 我爱它,我的朋友埃尔维娜, 在桌子的长桌布下, 春天在草地的草坪上, 冬天在壁炉的铸铁上, 在大厅光滑的拼花地板上, 在海边花岗岩的岩石上。
三十三
我记得暴风雨前的大海: 我多么嫉妒那些波浪, 以汹涌的队列奔跑 带着爱躺在她的脚边! 我多么渴望那时与波浪一起 用嘴唇触碰可爱的小脚! 不,从未在我沸腾的青春 炽热的日子里 我如此痛苦地渴望 亲吻年轻阿尔米达的嘴唇, 或火焰般脸颊的玫瑰, 或充满渴望的胸脯; 不,从未激情的冲动 如此折磨我的灵魂!
三十四
我记得另一个时刻! 在珍贵的梦想中有时 我握着幸福的马镫…… 在手中感觉到小脚; 想象又沸腾了, 她的触碰又一次 在枯萎的心中点燃了血液, 又是忧伤,又是爱情!…… 但够了,用喋喋不休的竖琴 赞美傲慢的人; 她们不值得激情, 也不值得受她们启发的歌曲: 这些女巫的言语和目光 都是欺骗的……就像她们的小脚。
三十五
我的奥涅金怎么样了?半睡半醒 从舞会坐车回到床上: 而彼得堡这个不安分的城市 已经被鼓声唤醒。 商人起身,小贩出发, 马车夫赶往交易所, 奥赫塔女人提着水罐匆忙, 脚下早晨的雪嘎吱作响。 早晨愉快的喧闹醒来了。 百叶窗打开;烟囱的烟 蓝色地升腾成柱, 面包师,准时的德国人, 戴着纸帽子,不止一次 已经打开了他的小窗。
三十六
但是,被舞会的喧闹疲惫, 把早晨变成午夜, 在幸福的阴影中安静地睡着 娱乐和奢华的孩子。 接近中午才醒来,然后直到 早晨他的生活准备好, 单调而多彩, 明天还是和昨天一样。 但我的叶甫盖尼幸福吗, 自由,在最好年华的盛开中, 在辉煌的胜利中, 在每日的享乐中? 他在宴会中是否 轻率而健康?
三十七
不:感情在他心中早早冷却; 他厌倦了社交界的喧嚣; 美女们不再长久 是他习惯思考的对象; 背叛已经让他疲惫; 朋友和友谊让他厌烦, 因为他不能总是 用香槟浇灌牛排和斯特拉斯堡馅饼 并说出尖锐的话, 当头痛的时候; 虽然他是个热情的浪荡子, 但他最终不再喜欢 争吵、军刀和子弹。
三十八
一种疾病,其原因 早该找到了, 类似英国的忧郁症, 简而言之:俄罗斯的忧郁 逐渐控制了他; 感谢上帝,他 不想尝试开枪自杀, 但对生活完全冷却了。 像拜伦的恰尔德·哈洛尔德,阴郁、忧郁 他出现在客厅; 社交界的闲谈也好,波士顿牌也好, 甜蜜的目光也好,放肆的叹息也好, 什么都不触动他, 他什么也没注意到。
三十九、四十、四十一
…………………………………… …………………………………… ……………………………………
四十二
上流社会的怪人们! 他首先离开了你们所有人; 而事实是,在我们这个时代 上流社会相当无聊; 虽然,也许,某位夫人 谈论萨伊和边沁, 但总的来说她们的谈话 令人厌烦,虽然是无害的废话; 此外她们如此纯洁, 如此威严,如此聪明, 如此虔诚, 如此谨慎,如此精确, 对男人如此不可接近, 她们的样子就让人忧郁。
四十三
还有你们,年轻的美女, 深夜被轻快的马车 载过彼得堡的街道, 我的叶甫盖尼也离开了你们。 狂暴享乐的背叛者, 奥涅金把自己关在家里, 打着哈欠,拿起笔, 想写作——但顽固的劳动 让他恶心;什么也 没有从他的笔下产生, 他没有进入那个好斗的行会 那些人,我不评判他们, 因为我属于他们。
四十四
再一次,沉溺于无所事事, 被心灵的空虚折磨, 他坐下来——怀着值得称赞的目标 把别人的智慧据为己有; 用一队书摆满了书架, 读啊读,但毫无意义: 那里是无聊,那里是欺骗或胡言; 这里没有良心,那里没有意义; 所有的都有不同的枷锁; 旧的已经过时, 新的梦想着旧的。 像对待女人一样,他离开了书籍, 用哀悼的塔夫绸 遮住了书架和它们尘封的家族。
四十五
摆脱了社交界的重负, 像他一样,远离喧嚣, 我在那时与他成为朋友。 我喜欢他的特点, 对梦想不由自主的沉迷, 不可模仿的奇特 和尖锐、冷却的智慧。 我愤怒,他阴郁; 我们俩都知道激情的游戏; 生活折磨着我们俩; 我们俩心中的热情都熄灭了; 我们俩都在等待着 盲目命运和人们的恶意 在我们日子的清晨。
四十六
谁活过并思考过,谁就不能 在灵魂深处不轻蔑人们; 谁感受过,谁就被 不可挽回日子的幽灵困扰: 他不再有魅力, 回忆的毒蛇, 悔恨啃噬着他。 这一切常常给 谈话增添极大的魅力。 起初奥涅金的言辞 让我困惑;但我习惯了 他尖刻的争论, 半开玩笑半带胆汁, 以及阴郁警句的恶意。
四十七
多少次在夏季时节, 当涅瓦河上的夜空 透明而明亮 水面欢乐的玻璃 不反映黛安娜的面容, 回忆起往年的恋情, 回忆起从前的爱情, 再次变得敏感、无忧无虑, 我们默默地陶醉于 夜晚恩惠的呼吸! 就像从监狱到绿色森林 昏睡的囚犯被转移, 我们被梦想带走 回到年轻生活的开端。
四十八
怀着充满遗憾的灵魂, 倚靠在花岗岩上, 叶甫盖尼沉思地站着, 就像诗人描述自己那样。 一切都安静;只有夜间 岗哨在相互呼唤; 突然从百万大街 传来马车遥远的声响; 只有一艘船,划着桨, 在沉睡的河上漂流: 而远处吸引着我们 号角和奔放的歌声…… 但在夜间娱乐中更甜美的, 是托尔夸托八行诗的歌唱!
四十九
亚得里亚海的波浪, 哦布伦塔!不,我会看到你们 并且,再次充满灵感, 听到你们魔法般的声音! 它对阿波罗的子孙是神圣的; 通过阿尔比恩的骄傲竖琴 它对我熟悉,它对我亲切。 意大利黄金之夜 我会自由地享受柔情 与年轻的威尼斯女郎, 时而健谈,时而沉默, 在神秘的贡多拉中漂流; 与她我的嘴唇将找到 彼特拉克和爱情的语言。
五十
我自由的时刻会来吗? 是时候了,是时候了!——我向它呼唤; 我在海边徘徊,等待天气, 招呼船只的风帆。 在风暴的外衣下,与波浪搏斗, 沿着大海自由的道路 我何时开始自由的航程? 是时候离开令人厌烦的海岸 对我不友好的元素, 在南方的波浪中, 在我的非洲天空下, 叹息着阴郁的俄罗斯, 在那里我受苦,在那里我爱过, 在那里我埋葬了心。
五十一
奥涅金准备好与我 去看异国他乡; 但很快我们被命运 长期分开了。 他的父亲那时去世了。 奥涅金面前聚集了 贪婪的债权人群。 每个人都有自己的想法和见解: 叶甫盖尼,憎恨诉讼, 对自己的命运满意, 把遗产让给了他们, 没有看到多大的损失 或者从远处预见到 叔叔老头的死亡。
五十二
突然他真的 从管家那里收到报告, 说叔叔病危卧床 想和他告别。 读完悲伤的信件, 叶甫盖尼立刻去会面 乘驿马疾驰而去 已经提前打哈欠, 准备好,为了钱, 叹息、无聊和欺骗 (我就是这样开始我的小说的); 但飞到叔叔的乡村, 发现他已经在桌上, 像贡品一样,准备好归于尘土。
五十三
他发现院子里挤满了仆人; 从四面八方来到死者那里 敌人和朋友齐聚, 热衷于葬礼的人们。 死者被安葬了。 神父和客人们吃喝完毕 然后庄重地散去, 好像做完了正事。 这就是我们的奥涅金——乡村居民, 工厂、水域、森林、土地的 完全的主人,而此前 是秩序的敌人和挥霍者, 非常高兴,因为从前的道路 换成了别的什么。
五十四
头两天对他来说显得新奇 孤独的田野, 阴暗橡树林的清凉, 静静的小溪的潺潺; 第三天树林、山丘和田野 不再占据他; 然后就让他入睡; 然后他清楚地看到, 在乡村也是同样的无聊, 虽然没有街道,没有宫殿, 没有纸牌,没有舞会,没有诗歌。 忧郁在岗哨上等待他, 像影子或忠实的妻子 追赶着他。
五十五
我生来就是为了和平的生活, 为了乡村的宁静: 在深处抒情的声音更响亮, 创造性的梦想更生动。 献身于无害的闲暇, 我在荒凉的湖边漫步, 而懒散是我的法则。 我每个早晨醒来 为了甜蜜的享受和自由: 我读得少,睡得久, 不追逐飞逝的荣耀。 不正是这样我在往年 在无所事事中,在阴影中 度过了我最幸福的日子吗?
五十六
花朵,爱情,乡村,闲适, 田野!我全心全意地献身于你们。 我总是乐意注意到 奥涅金和我之间的差异, 以免爱讽刺的读者 或某个出版商 精心编造的诽谤, 在这里比较我的特征, 然后不敬地重复说, 我画了我的自画像, 像拜伦,骄傲的诗人, 好像我们已经不可能 写关于别人的诗, 而只能写关于自己。
五十七
顺便提一下:所有诗人—— 都是梦幻之爱的朋友。 以前,可爱的对象 在我梦中出现,我的灵魂 保存了她们秘密的形象; 后来缪斯让她们复活: 所以我,无忧无虑地歌唱 山中的少女,我的理想, 还有萨尔吉尔河岸的俘虏。 现在我常常从你们那里,我的朋友们, 听到这样的问题: "你的竖琴为谁叹息? 在嫉妒的少女群中, 你把它的歌声献给了谁?
五十八
谁的目光,激起灵感, 用温柔的爱抚奖赏了 你沉思的歌唱? 你的诗句崇拜谁?" 朋友们,没有人,说真的! 爱情疯狂的焦虑 我无望地经历过。 有福的是那个人,他把它 与韵律的热病结合:他因此加倍了 诗歌的神圣狂热, 追随彼特拉克的脚步, 而平息了心灵的痛苦, 同时捕获了荣耀; 但我,在爱着时,又傻又哑。
五十九
爱情过去了,缪斯出现了, 黑暗的心智变得清晰。 自由了,我再次寻求 魔法般的声音、感情和思想的结合; 我写作,心不再忧伤, 笔,忘我地,不再画 在未完成的诗句旁边 女人的小脚或头部; 熄灭的灰烬不再燃烧, 我仍然悲伤;但不再流泪, 很快,很快风暴的痕迹 在我灵魂中将完全平息: 到那时我将开始写 一部二十五首歌的长诗。
六十
我已经在想形式的计划 以及如何称呼主人公; 与此同时我的小说 我完成了第一章; 严格地重新审查了一切; 有很多矛盾, 但我不想改正它们; 我将向审查制度支付我的债务 把我劳动的果实 交给记者们吃掉; 那么就去涅瓦河岸吧, 新生的作品, 为我赢得荣耀的贡献: 歪曲的谈论、喧嚣和谩骂!