ЯПисатель.рф
Писать на чужом языке: предательство родины или побег из тюрьмы?
Когда Владимир Набоков написал «Лолиту» на английском, русская эмиграция объявила его предателем. Когда Джозеф Конрад, поляк по рождению, стал классиком английской литературы — соотечественники крутили пальцем у виска. А Сэмюэль Беккет вообще писал сначала на французском, потом сам переводил на английский, и никто до сих пор не понимает, какой язык для него «настоящий». Так что же это — творческий прорыв или культурное дезертирство?
Давайте начистоту: обвинение в предательстве языка — это не про литературу. Это про территориальность. Про то, что культура воспринимается как собственность, а писатель — как крепостной, привязанный к родной земле. «Ты наш, пиши на нашем». Звучит знакомо? Так говорили Набокову, когда он после «Дара» — возможно, лучшего русского романа XX века — перешёл на английский. Мол, продался за доллары. А человек просто жил в Америке, преподавал в американском университете и хотел, чтобы его читали без посредников.
Вот вам факт, от которого националисты вздрагивают: Конрад выучил английский в двадцать лет. В двадцать! До этого — польский и французский. И этот человек написал «Сердце тьмы» — текст, который изучают во всех англоязычных университетах как образец стиля. Носители языка кусали локти от зависти. Генри Джеймс, сам не чуждый словесной эквилибристике, называл прозу Конрада «изумительной». Так кто здесь предатель — Конрад или польская литература, которая его не удержала?
История знает десятки примеров успешного «языкового дезертирства». Милан Кундера после эмиграции перешёл на французский и заявил, что не хочет, чтобы его переводили с чешского — только с французского оригинала. Агота Кристоф, венгерка, писала на французском такую минималистичную прозу, что носители языка плакали от восторга. Ха Цзинь, китайский эмигрант, получил Национальную книжную премию США за роман на английском. Список можно продолжать до бесконечности.
Но есть и другая сторона медали. Переход на чужой язык — это не просто смена инструмента. Это смерть и воскрешение. Набоков признавался, что английский отнял у него «естественную идиому», то врождённое владение словом, которое было у него в русском. Он сравнивал это с потерей конечности. При этом — внимание! — он же говорил, что английский дал ему дистанцию от материала, возможность смотреть на вещи холодным взглядом хирурга. Без этой дистанции «Лолита» была бы невозможна.
Беккет выбрал французский сознательно — чтобы писать «без стиля». Его английский был слишком богатым, слишком джойсовским (он работал секретарём у Джойса, между прочим). Французский заставлял его думать медленнее, выбирать слова тщательнее. Результат — проза, отжатая до сухого остатка, где каждое слово весит тонну. «В ожидании Годо» могло родиться только из этого добровольного обеднения.
А теперь провокационный вопрос: может, язык вообще не принадлежит народу? Может, он принадлежит тому, кто им владеет? Английский давно перестал быть собственностью англичан — его присвоили индийцы, нигерийцы, карибцы. Арундати Рой, Чинуа Ачебе, Дерек Уолкотт — все они пишут на английском и при этом рассказывают истории, которые англичанам и не снились. Они не предатели своих культур. Они захватчики чужого языка, колонизаторы наоборот.
В русской традиции билингвизм всегда воспринимался болезненно. Пушкин писал письма по-французски, и ничего — национальный гений. Но попробуй современный автор написать роман на английском — получит клеймо отступника. При этом никто не обвиняет программистов, которые пишут код на английском. Или учёных, публикующихся в международных журналах. Почему с писателями иначе?
Ответ прост: литература воспринимается как символ национальной идентичности. Писатель — не просто человек со словом, а представитель народа, голос нации. И когда этот голос начинает говорить на чужом языке, возникает когнитивный диссонанс. «Он больше не наш». Хотя на самом деле он никогда и не был «вашим». Он всегда был только своим.
Есть прекрасная метафора: язык — это дом. Родной язык — дом детства, с его запахами, скрипучими половицами, призраками воспоминаний. Чужой язык — дом, который ты построил сам, по своему проекту, с нуля. В первом уютнее, но тесновато. Во втором просторнее, но сквозит. Выбор между ними — не предательство. Это архитектурное решение.
Набоков в итоге вернулся к русскому — перевёл «Лолиту» сам, и этот перевод считается произведением искусства, отдельным от оригинала. Кундера признал, что французский навсегда изменил его чешский. Беккет до конца жизни метался между двумя языками, как между двумя возлюбленными. Никто из них не жалел о своём выборе.
Так что в следующий раз, когда услышите, как кто-то называет писателя-билингва предателем, спросите: а судьи кто? Те, кто всю жизнь писал на одном языке и понятия не имеет, каково это — умереть в одном языке и родиться в другом? Те, кто никогда не рисковал потерять «естественную идиому» ради возможности сказать что-то новое? Легко охранять границы, когда никогда их не пересекал. А настоящая литература границ не знает — она знает только слова. На каком бы языке они ни были написаны.
Вставьте этот код в HTML вашего сайта для встраивания контента.