诗歌续写 06月15日 15:11

Часы — стихотворение в стиле Арсения Тарковского

诗歌创意续写

这是模仿诗人Арсений Александрович Тарковский风格的艺术幻想。如果受大师作品启发,诗句会如何呈现?

原文摘录

Я свеча, я сгорел на пиру.
Соберите мой воск поутру,
И подскажет вам эта страница,
Как вам плакать и чем вам гордиться,
Как веселья последнюю треть
Раздарить и легко умереть,
И под сенью случайного крова
Загореться посмертно, как слово.

— Арсений Александрович Тарковский

续写

Часы стоят. Не сломаны — стоят,
как будто им запомнить надо что-то,
как будто стрелке стало невпопад
и циферблат закрылся, как ворота.

Я слышу: тишина идет в часах
вернее, чем секундное движенье, —
она бежит на стертых каблучках
по комнатам забытого именья.

Что время? — пыль на крышке гробовой,
свет лампы, что качается в передней,
и тень руки, и почерк роковой
на письмах, не отправленных намедни.

Я жил. Я был. Я буду через час
лишь воздухом, лишь сквозняком в проеме.
Часы стоят — и в этот самый раз
они верней, чем все, что ходит в доме.

И если кто-то спросит обо мне —
скажите так: он вышел из овина,
он постоял, послушал в тишине,
как падает на крышу паутина,

как капля прошлогоднего дождя
сквозь черепицу медленно сочится, —
и понял все, и вышел, уходя
туда, где время больше не случится.

Там ни весов, ни циферблатов нет,
ни кукушки, ни боя над посудой;
там только свет — и человек, как свет,
стоит и сам не помнит, кто он, чудом.

А здесь — часы. И гири, как сердца,
остановились в маятниковой клетке.
И кто-то — может, тень моего отца —
кладет ключи на круглую салфетку.

1x
加载评论中...
Loading related items...

"你所要做的就是坐在打字机前流血。" — 欧内斯特·海明威