Capítulo 2 de 4

De: EL INGENIO PARA SU MAL

ACTO II

Escena 1

Fámussov, Criado.

Fámussov

¡Petrushka, siempre andas con ropa nueva,

con el codo roto! Tráeme el calendario;

lee no como un sacristán,

sino con sentimiento, con sentido, con pausas.

Espera. — Anota en la hoja de apuntes,

para la semana que viene:

a casa de Praskovia Fiódorovna

el martes estoy invitado a cenar truchas.

¡Qué curioso está creado el mundo!

Ponte a filosofar, se te irá la cabeza;

ora te cuidas, ora la comida:

¡comes tres horas, y en tres días no se digiere!

Anota, el mismo día... No, no.

El jueves estoy invitado a un entierro.

¡Oh, género humano! ha caído en el olvido,

que cada uno también debe meterse allí,

en ese ataúd, donde ni estar de pie, ni sentarse.

Pero quien pretende dejar memoria de sí

con una vida loable, he aquí un ejemplo:

el difunto era un respetable camarero,

con llave, y al hijo supo conseguirle la llave;

rico, y con una rica estuvo casado;

casó a los hijos, a los nietos;

falleció; todos lo recuerdan con pesar.

¡Kuzmá Petrovich! ¡Paz a él! —

¡Qué ases viven y mueren en Moscú! —

Escribe: el jueves, ya que una cosa va con otra,

o quizá el viernes, o quizá el sábado,

debo bautizar en casa de la viuda, de la doctora.

Ella no ha dado a luz, pero según mi cálculo:

debería dar a luz...

Escena 2

Fámussov, Criado, Chatski.

Fámussov

¡Ah! Alexandr Andréich, por favor,

siéntese.

Chatski

¿Está usted ocupado?

Fámussov

(al criado)

Vete.

(El criado se va.)

Sí, apunto varios asuntos en el libro de memoria,

se me olvidarán, ya lo verás. —

Chatski

Usted está algo poco alegre;

dígame, ¿por qué? ¿Mi llegada no es oportuna?

¿No le habrá ocurrido

alguna pena a Sofía Pávlovna?

Usted tiene en el rostro, en los movimientos, agitación.

Fámussov

¡Ah! padre mío, encontró el enigma,

¡no estoy alegre!... A mis años

¡no puedo ponerme a bailar en cuclillas!

Chatski

Nadie le invita a hacerlo;

yo sólo pregunté dos palabras

sobre Sofía Pávlovna: quizá no esté bien de salud.

Fámussov

¡Tfu, señor perdone! Cinco mil veces

¡repites lo mismo!

Ora que no hay en el mundo nadie más hermosa que Sofía Pávlovna,

ora que Sofía Pávlovna está enferma.

Dime, ¿te ha gustado ella?

Has recorrido el mundo; ¿no querrás casarte?

Chatski

¿Y a usted qué le importa?

Fámussov

No estaría mal que me consultaras,

pues yo soy algo pariente de ella;

al menos, desde siempre

no en vano me han llamado padre.

Chatski

Supongamos que pido su mano, ¿qué me diría usted?

Fámussov

Diría yo, en primer lugar: no hagas tonterías,

hermano, no administres la hacienda descuidadamente,

y, sobre todo, ve a servir.

Chatski

Serviría con gusto, adular me repugna.

Fámussov

Eso es, ¡todos ustedes son orgullosos!

¿Habrías preguntado cómo lo hacían los padres?

Aprenderías, mirando a los mayores:

nosotros, por ejemplo, o el difunto tío,

Maxim Petrovich: él no en plata,

¡en oro comía; cien personas a su servicio;

todo en órdenes; viajaba siempre en tiro de seis:

toda la vida en la corte, ¡y en qué corte!

Entonces no como ahora,

sirvió bajo la zarina, bajo Catalina.

Y en aquellos tiempos ¡todos importantes! de cuarenta puds...

Saludas — no mueven la peluca.

Un magnate en su apogeo — tanto más;

no como otro, bebía y comía de otro modo.

¡Y el tío! ¿qué tu príncipe? ¿qué conde?

Mirada seria, carácter altivo.

Pero cuando había que adular,

también él se doblaba en dos:

en la recepción le sucedió tropezar;

cayó, y de tal modo que casi se parte la nuca;

el anciano gimió, la voz ronca;

fue honrado con una sonrisa altísima;

se dignaron a reír; ¿y qué hizo él?

Se levantó, se recompuso, quiso hacer una reverencia,

cayó por segunda vez — ya adrede,

y las risas más fuertes, y por tercera vez igual.

¿Eh? ¿qué le parece? para nosotros — listo.

Cayó dolorosamente, se levantó sano.

En cambio, solía ser, ¿quién era más invitado al whist?

¿quién oye en la corte la palabra amable?

¡Maxim Petrovich! ¿quién ante todos tenía honores?

¡Maxim Petrovich! ¡No es broma!

¿quién otorga rangos y pensiones?

Maxim Petrovich. ¡Sí! Ustedes, los de ahora, — ¡a ver! —

Chatski

Y en efecto, el mundo ha empezado a volverse tonto,

puede usted decir suspirando;

si se compara, si se mira

el siglo presente y el siglo pasado:

fresca es la tradición, pero se cree con dificultad;

cómo se celebraba a aquel cuyo cuello se doblaba más a menudo;

cómo no en la guerra, sino en paz tomaban con la frente;

¡golpeaban el suelo, sin piedad!

Para quien lo necesitaba: para esos arrogancia, aunque yacieran en el polvo,

y para los que están más arriba, adulación, como encaje tejían.

Fue un siglo directo de sumisión y miedo,

todo bajo la máscara de celo al zar.

No hablo de su tío;

no removeremos sus cenizas:

pero entretanto a quien le da la gana,

aunque sea en el servilismo más ardiente,

¿ahora, para hacer reír al pueblo,

atreverse valientemente a sacrificar la nuca?

Y el coetáneo, y el viejecito

otro, mirando ese salto,

y desmoronándose en su piel vieja,

seguro, decía: — ¡Ah! ¡si yo también pudiera!

Aunque hay aficionados a adular por todas partes,

mas ahora la risa asusta y la vergüenza mantiene a raya;

no en vano los monarcas los favorecen con escasez. —

Fámussov

¡Ah! ¡Dios mío! ¡es un carbonario!

Chatski

No, ahora el mundo ya no es así.

Fámussov

¡Hombre peligroso!

Chatski

Todos respiran más libremente

y no se apresuran a inscribirse en el regimiento de bufones.

Fámussov

¡Qué dice! ¡y habla como escribe!

Chatski

Ante los protectores bostezar al techo,

presentarse a callar, arrastrar los pies, almorzar,

acercar una silla, levantar un pañuelo.

Fámussov

¡Quiere predicar la libertad!

Chatski

Quien viaja, quien vive en el campo...

Fámussov

¡No reconoce las autoridades!

Chatski

Quien sirve al asunto, y no a las personas...

Fámussov

¡Prohibiría severamente a estos señores

acercarse a tiro de cañón a las capitales!

Chatski

Por fin le daré descanso...

Fámussov

No tengo paciencia, no tengo fuerzas, es molesto.

Chatski

Critiqué su siglo sin piedad,

le dejo a su arbitrio:

quite una parte,

aunque añada algo a nuestros tiempos;

está bien, no lloraré.

Fámussov

Y no quiero conocerles, no tolero el libertinaje.

Chatski

He terminado.

Fámussov

Bien, me he tapado los oídos.

Chatski

¿Para qué? no les ofenderé.

Fámussov

(atropelladamente)

Ahí andan vagando por el mundo, holgazaneando,

vuelven, espera de ellos orden.

Chatski

He parado...

Fámussov

Por favor, perdona.

Chatski

Prolongar disputas no es mi deseo.

Fámussov

¡Al menos deja que mi alma vaya a confesión!

Escena 3

Criado

(entra)

El coronel Skalozub.

Fámussov

(no ve ni oye nada)

Te llevarán.

A juicio, como beber dan.

Chatski

Ha venido alguien a su casa.

Fámussov

No escucho, ¡a juicio!

Chatski

Hay una persona con un informe para usted.

Fámussov

No escucho, ¡a juicio! ¡a juicio!

Chatski

Pero vuélvase, le están llamando.

Fámussov

(se vuelve)

¿Eh? ¿motín? pues ya espero el caos.

Criado

El coronel Skalozub. ¿Ordena que le reciba?

Fámussov

(se levanta)

¡Burros! ¿cien veces repetirles?

Recíbele, llámale, ruégale, di que estoy en casa,

que muy contento. Vamos pues, date prisa.

(El criado se va.)

Por favor, señor, con él ten cuidado:

hombre conocido, sólido,

y ha conseguido cantidad de condecoraciones;

no por sus años y un rango envidiable,

no hoy mañana general.

Por favor, con él compórtate modestamente.

¡Eh! Alexandr Andréich, ¡mal, hermano!

A mí me visita a menudo;

a todos, ya sabes, recibo con gusto;

en Moscú exageran siempre el triple:

es como si fuera a casarse con Soniushka. ¡Tonterías!

Él, quizá, estaría encantado en el alma,

mas yo mismo no veo gran necesidad

de casar a la hija ni mañana, ni hoy;

pues Sofía es joven. Y por lo demás, voluntad del señor.

Por favor, con él no discutas a tontas y a locas,

y abandona estas ideas descabelladas.

¡Sin embargo no está! qué razón...

¡Ah! debe ser, fue hacia mí a la otra mitad.

(Se va apresuradamente.)

Escena 4

Chatski

¡Cómo se agita! ¡qué prisa!

¿Y Sofía? — ¿No habrá en verdad algún pretendiente aquí?

¡Desde cuándo me evitan como a un extraño!

¡Cómo podría no estar aquí ella!...

¿Quién es ese Skalozub? el padre delira con él,

y quizá, no sólo el padre...

¡Ah! ese sería el fin del amor,

quien a tres años de distancia se marche.

Escena 5

Chatski, Fámussov, Skalozub.

Fámussov

Serguéi Serguéich, hacia aquí, señor.

Le ruego encarecidamente, aquí hace más calor;

está usted helado, le calentaremos;

abriremos la ventanilla enseguida.

Skalozub

(con voz de bajo profundo)

¿Para qué trepar, por ejemplo,

yo mismo!... Me da vergüenza, como honrado oficial.

Fámussov

¡Cómo no dar un paso por los amigos,

querido Serguéi Serguéich!

Deje el sombrero, quítese el sable;

aquí tiene el sofá, extiéndase a descansar.

Skalozub

Donde ordene, con tal de sentarme.

(Se sientan los tres. Chatski aparte.)

Fámussov

¡Ah! padre mío, por decir, para no olvidar:

permítanos considerarnos parientes,

aunque lejanos, sin repartir herencia;

no lo sabía usted, y yo tampoco, —

gracias, me enseñó su primo hermano, —

¿cómo le viene a usted Nastasia Nikolavna?

Skalozub

No lo sé, señor, disculpe;

no hemos servido juntos con ella.

Fámussov

¡Serguéi Serguéich, es usted!

¡No! yo ante los parientes, donde sea que me encuentre, a rastras;

la encontraré en el fondo del mar.

Conmigo los sirvientes ajenos son muy raros;

todos más bien hijos de hermanas, de cuñadas;

sólo Molchalin no es mío,

y eso porque es hombre de negocios.

Cuando vas a presentar para una crucecita, para un puestecillo,

¡pues cómo no favorecer al pariente!...

Sin embargo su hermano es amigo mío y decía,

que usted ha obtenido cantidad de ventajas por el servicio.

Skalozub

En el año trece nos distinguimos con mi hermano

en el trigésimo de cazadores, y después en el cuarenta y cinco.

Fámussov

¡Sí, la suerte, quien tiene tal hijo!

Tiene, parece, en la solapa una orden.

Skalozub

Por el tres de agosto; nos atrincheramos:

a él se la dieron con lazo, a mí al cuello.

Fámussov

Hombre encantador, y a verle — valiente,

hombre magnífico su primo hermano.

Skalozub

Pero se llenó fuertemente de algunas nuevas reglas.

El rango le seguía: dejó el servicio de golpe,

en el campo se puso a leer libros.

Fámussov

¡Esa es la juventud!... — ¡leer!... — ¡y después zas!...

Usted se ha conducido correctamente:

hace tiempo coronel, y sirve desde hace poco.

Skalozub

Tengo bastante suerte en mis compañeros,

las vacantes se abren justo:

ora excluyen a los mayores,

otros, miras, muertos.

Fámussov

Sí, ¡a quien Dios busque, elevará!

Skalozub

Sucede que a mí me va más afortunado.

En nuestra decimoquinta división, no lejos.

Sobre nuestro general de brigada al menos decir.

Fámussov

¡Perdone, pero a usted qué le falta!

Skalozub

No me quejo, no me han pasado por alto,

sin embargo tras el regimiento dos años me han hecho esperar.

Fámussov

¿En pos del regimiento?

En cambio, por supuesto, en otra cosa

detrás de usted hay que esforzarse mucho.

Skalozub

No, señor, en el cuerpo se encontrarán más antiguos que yo,

sirvo desde el ochocientos nueve;

mas, para obtener rangos, hay muchos canales;

de ellos como verdadero filósofo juzgo:

sólo me faltaría llegar a general.

Fámussov

Y juzga espléndidamente, que Dios le dé salud

y el rango de general; y entonces

¿para qué aplazar más,

entablar conversación sobre la generala?

Skalozub

¿Casarme? no estoy en contra en absoluto.

Fámussov

¿Qué? quien tenga hermana, sobrina, hija;

en Moscú pues no hay escasez de novias;

¿qué? se multiplican año tras año;

y, padre mío, reconozca, que apenas

dónde se encuentra una capital, como Moscú.

Skalozub

Distancias de enorme tamaño.

Fámussov

Gusto, padre mío, manera excelente;

para todo hay sus leyes propias:

por ejemplo, entre nosotros desde antiguo se lleva,

que por el padre también al hijo honor;

sea uno pobrecillo, pero si reúne

unas dos mil almas patrimoniales, —

ese es pretendiente.

Otro aunque sea más listo, hinchado con toda arrogancia,

aunque pase por razonable,

a la familia no le incluyen. No nos sorprenda.

Pues sólo aquí todavía aprecian la nobleza.

¿Y es eso lo único? tome el pan y la sal:

quien quiera visitarnos — sírvase;

la puerta está abierta para invitados y no invitados,

especialmente de extranjeros;

sea hombre honrado, sea no,

para nosotros es lo mismo, para todos está listo el almuerzo.

Tome usted de la cabeza a los pies,

en todos los moscovitas hay una huella especial.

Sírvase mirar a nuestra juventud,

a los jóvenes — hijos y nietos;

les reprendemos, pero si te fijas,

¡a los quince años enseñan a los maestros!

¿Y nuestros viejecitos? — Cuando les entra el ardor,

juzgan sobre los asuntos, que cada palabra — sentencia, —

pues son todos de linaje, no dan importancia a nadie;

y sobre el gobierno a veces hablan de tal modo,

que, si alguien les escuchara... ¡desgracia!

No es que introdujeran novedades, — nunca,

¡Dios nos guarde! No. Pero se ponen a criticar

esto, aquello, y más a menudo nada,

discuten, alborotan, y... se dispersan.

¡Verdaderos cancilleres en retiro — por inteligencia!

Le diré, quizá no ha llegado el tiempo,

pero que sin ellos no se arreglará el asunto. —

¿Y las damas? — métase quien quiera, intente dominar;

juezas de todo, en todas partes, sobre ellas no hay jueces;

cuando en las cartas se alzan en motín general,

Dios dé paciencia, — pues yo mismo estuve casado.

¡Ordene que comanden ante el frente!

¡Envíelas a estar presentes en el Senado!

¡Irina Vlasiévna! ¡Lukeria Alexéievna!

¡Tatiana Yuriévna! ¡Pulheria Andrévna!

Y a las hijas quien haya visto, — todos bajan la cabeza...

Su majestad el rey de Prusia estuvo aquí;

se admiró indebidamente de las doncellas moscovitas,

de su buena conducta, y no de los rostros;

y en efecto, ¡no pueden estar mejor educadas!

Saben también adornarse

con tafetán, terciopelo y gasa,

no dirán una palabra con sencillez, todo con afectación;

les cantan romanzas francesas

y sacan las notas altas,

a los hombres militares se pegan,

y por eso, porque son patriotas.

Decididamente digo: apenas

se encuentre otra capital, como Moscú.

Skalozub

Según mi juicio,

el incendio contribuyó mucho a su embellecimiento.

Fámussov

No nos lo recuerde, ¡ya poco gimen!

Desde entonces carreteras, aceras,

casas y todo a la nueva usanza.

Chatski

Las casas son nuevas, mas los prejuicios viejos.

Alégrese, no los destruirán

ni los años, ni las modas, ni los incendios.

Fámussov

(a Chatski)

¡Eh, haz un nudo en la memoria!

Te pedí que te callaras, no es gran favor.

(A Skalozub.)

Permita, padre mío. Este es — de Chatski, mi amigo,

de Andréi Ilich el difunto hijo:

no sirve, es decir en eso él no encuentra provecho,

pero si quisiera — sería hombre de negocios.

Lástima, gran lástima, es muchacho con cabeza,

y escribe espléndidamente, traduce.

No se puede no lamentar, que con tal inteligencia...

Chatski

¿No se puede lamentar de alguien más?

Y sus alabanzas me molestan.

Fámussov

No soy yo solo, todos también condenan.

Chatski

¿Y los jueces quiénes? — Por la antigüedad de los años

a la vida libre su enemistad es irreconciliable,

los juicios sacan de periódicos olvidados

de los tiempos de Ochakov y de la conquista de Crimea;

siempre listos para la riña,

cantan todos una y la misma canción,

sin fijarse en sí mismos:

que lo más viejo, lo peor.

¿Dónde? indíquenos, padres de la patria,

a quienes debemos tomar por modelos?

¿No estos, ricos por el saqueo?

Encontraron protección del juicio en amigos, en parentesco,

construyeron palacios magníficos,

donde se desperdician en festines y derroche,

y donde no resucitan clientes-extranjeros

los rasgos más viles de la vida pasada.

¿Y a quién en Moscú no le han cerrado la boca

comidas, cenas y bailes?

¿No aquel, a quien todavía desde pañales,

para planes incomprensibles,

llevaban niños a hacer reverencias?

Ese Néstor de canallas nobles,

rodeado por una multitud de sirvientes;

afanándose, ellos en horas de vino y pelea

y el honor, y la vida de él salvaron más de una vez: ¡de repente

por ellos cambió tres perros de caza!!!

O aquel otro, que para diversiones

a un ballet de siervos reunió en muchas carretas

¡de madres, padres, hijos arrancados?!

Él mismo sumergido con la mente en Céfiros y en Amores,

¡hizo que toda Moscú admirara su belleza!

Pero a los deudores no concedió prórroga:

Amores y Céfiros todos

¡vendidos uno por uno!!!

¡Esos son los que llegaron a las canas!

¡A esos debemos respetar en la despoblación!

¡Esos son nuestros severos apreciadores y jueces!

Ahora que de nosotros uno,

de los jóvenes, se encuentre — enemigo de búsquedas,

sin exigir ni puestos, ni ascenso en rango,

en ciencias clave la mente, ávida de conocimientos;

o en su alma Dios mismo despierte ardor

por las artes creativas, altas y hermosas, —

ellos al instante: ¡saqueo! ¡incendio!

¡Y pasará entre ellos por soñador! ¡peligroso!! —

¡Uniforme! ¡un solo uniforme! él en su antiguo modo de vida

una vez cubría, bordado y hermoso,

su pusilanimidad, la pobreza de razón;

¡y nosotros tras ellos en el camino feliz!

¡Y en esposas, hijas — hacia el uniforme la misma pasión!

¿Yo mismo de él hace poco de la ternura renuncié?

Ahora ya no caeré en esa niñería;

¿pero quién entonces no se habría dejado arrastrar por todos?

Cuando de la guardia, otros de la corte

aquí por un tiempo venían, —

¡gritaban las mujeres: hurra!

¡y al aire las cofias lanzaban!

Fámussov

(para sí)

Ya me meterá en problemas.

(En voz alta.)

Serguéi Serguéich, me voy

y le esperaré en el gabinete.

(Se va.)

Escena 6

Skalozub, Chatski.

Skalozub

Me gusta, en este cálculo

ingeniosamente cómo tocó usted

los prejuicios de Moscú

hacia los favoritos, hacia la guardia, hacia los guardias, hacia los guardianes;

¡a su oro, bordado admiran, como a soles!

¿Y en el Primer ejército cuándo se quedaron atrás? ¿en qué?

Todo tan ajustado, y las cinturas todas tan estrechas,

y de oficiales le contaremos,

que hasta dicen, algunos, en francés.

Escena 7

Skalozub, Chatski, Sofía, Liza.

Sofía

(corre a la ventana)

¡Ah! ¡Dios mío! ¡cayó, se mató! —

(Pierde el sentido.)

Chatski

¿Quién?

¿Quién es?

Skalozub

¿A quién la desgracia?

Chatski

¡Ella está muerta del susto!

Skalozub

¿Quién? ¿de dónde?

Chatski

¿Se golpeó con qué?

Skalozub

¿No será nuestro viejo el que se equivocó?

Liza

(se afana alrededor de la señorita)

A quien está destinado, señor, no evitará el destino:

Molchalin se montaba en el caballo, el pie en el estribo,

y el caballo se encabrita,

él al suelo y directo de cabeza.

Skalozub

Apretó las riendas. Vaya, qué jinete lamentable.

Veamos, cómo se estrelló — ¿de pecho o de costado?

(Se va.)

Escena 8

Los mismos sin Skalozub.

Chatski

¿Ayudarla en qué? Dime pronto.

Liza

Allí en la habitación hay agua.

(Chatski corre y trae. Todo lo siguiente — en voz baja, — hasta que Sofía recobre el sentido.)

Llene el vaso.

Chatski

Ya está lleno.

Suelta el corsé más libre,

las sienes frótale con vinagre,

rocía con agua. — Mira:

la respiración se ha vuelto más libre.

¿Abanicar con qué?

Liza

Aquí hay un abanico.

Chatski

Mira por la ventana:

¡Molchalin está de pie hace tiempo!

Una tontería la inquieta.

Liza

Sí, señor, el carácter de la señorita es desafortunado.

Desde el lado no puede mirar,

cómo la gente cae de cabeza.

Chatski

Rocía aún con agua.

Así. Más. Más.

Sofía

(con un suspiro profundo)

¿Quién está aquí conmigo?

Estoy como en sueños.

(Apresurada y en voz alta.)

¿Dónde está él? ¿qué le pasa? Díganme.

Chatski

Que se hubiera roto el cuello,

a usted casi la mata.

Sofía

¡Asesinos con su frialdad!

Mirarles, escucharles no tengo fuerzas.

Chatski

¿Me ordena que me atormente por él?

Sofía

Allí correr, allí estar, intentar ayudarle.

Chatski

¿Para que usted quedara sin ayuda sola?

Sofía

¿Para qué me sirve usted?

Sí, es verdad: las desgracias ajenas — para usted diversión,

aunque el padre muera — lo mismo.

(A Liza.)

Vayamos allí, corramos.

Liza

(la lleva aparte)

¡Recobre el sentido! ¿adónde va?

Él está vivo, sano, mire aquí por la ventana.

(Sofía se asoma por la ventana.)

Chatski

¡Confusión! ¡desmayo! ¡apresuramiento! ¡ira! ¡espanto!

Así sólo se puede sentir,

cuando se pierde al único amigo.

Sofía

Vienen aquí. No puede levantar la mano.

Chatski

Quisiera matarme con él...

Liza

¿Para compañía?

Sofía

No, quédese con el deseo.

Escena 9

Sofía, Liza, Chatski, Skalozub, Molchalin (con la mano vendada).

Skalozub

Resucitó e ileso, la mano

golpeada levemente,

y, por lo demás, toda falsa alarma.

Molchalin

Les asusté, perdonen por Dios.

Skalozub

¡Bueno! no sabía, que de eso saldría

para usted irritación. Precipitadamente entraron. —

¡Nos estremecimos! — Usted se desmayó,

¿y qué? — todo el miedo de la nada.

Sofía

(sin mirar a nadie)

¡Ah! veo muy bien, de vacío,

y aún ahora toda tiemblo.

Chatski

(para sí)

¡Con Molchalin ni una palabra!

Sofía

Sin embargo de mí diré,

que no soy cobarde. Así sucede,

el coche se vuelca, — lo levantan: yo de nuevo

lista para volver a correr;

pero todo lo mínimo en otros me asusta,

aunque no haya gran desgracia de eso,

aunque sea desconocido para mí, — de eso no importa.

Chatski

(para sí)

Le pide perdón,

¡porque una vez se compadeció de alguien!

Skalozub

Permítame, le contaré una noticia:

hay aquí una tal princesa Lasova,

amazona, viuda, pero no hay ejemplos,

de que con ella montaran muchos caballeros.

El otro día se hizo pedazos, —

el jockey no sostuvo, contaba, se ve, las moscas. —

Y sin eso ella, según se oye, es torpe,

ahora le falta una costilla,

así que para apoyo busca marido.

Sofía

Ah, Alexandr Andréich, ahí está —

muéstrese completamente magnánimo:

con la desgracia del prójimo es usted tan compasivo.

Chatski

Sí, señor, eso acabo de mostrar,

con mi afanoso esfuerzo,

y rociando, y frotando,

no sé para quién, pero a usted la resucité.

(Toma el sombrero y se va.)

Escena 10

Los mismos, excepto Chatski.

Sofía

¿Vendrá usted por la tarde a nuestra casa?

Skalozub

¿Qué tan temprano?

Sofía

Más temprano, se reunirán amigos de casa,

bailar bajo el fortepiano, —

estamos de luto, así que no se puede dar baile.

Skalozub

Vendré, pero a mi padre prometí pasar,

me despido.

Sofía

Adiós.

Skalozub

(estrecha la mano a Molchalin)

Su servidor.

(Se va.)

Escena 11

Sofía, Liza, Molchalin.

Sofía

¡Molchalin! ¡cómo en mí la razón quedó entera!

Pues sabe, ¡cómo su vida me es cara!

¿Para qué jugar con ella, y tan descuidadamente?

Diga, ¿qué tiene con la mano?

¿No darle unas gotas? ¿no necesita reposo?

Enviemos al doctor, no se debe desdeñar.

Molchalin

Con un pañuelo la vendé, no me duele desde entonces.

Liza

Apuesto, que es tontería;

y si no fuera a la cara, no sería necesario el vendaje;

pero eso no es tontería, que no evitará la publicidad:

a burla, de esos mire, Chatski les levantará;

y Skalozub, como retuerza su copete,

contará el desmayo, añadirá cien adornos;

bromear también es experto, ¡pues ahora quién no bromea!

Sofía

¿Y a cuál de ellos aprecio?

Quiero — amo, quiero — digo.

¡Molchalin! ¿acaso yo no me contuve?

Ustedes entraron, no dije palabra,

ante ellos no me atreví a respirar,

a usted preguntar, a usted mirar. —

Molchalin

No, Sofía Pávlovna, usted es demasiado franca.

Sofía

¡De dónde sacar reserva!

Estaba lista para saltar por la ventana hacia usted.

¿Pero qué me importa de quién? ¿de ellos? ¿de todo el universo?

¿Ridículo? — que se burlen; ¿molesto? — que regañen.

Molchalin

No nos perjudicaría esta franqueza.

Sofía

¿Acaso a duelo le querrán desafiar?

Molchalin

¡Ah! las lenguas malvadas son peores que la pistola.

Liza

Están sentados ahora en casa del padre,

si usted revoloteara por la puerta

con rostro alegre, despreocupadamente:

cuando nos dicen, que queremos —

¡qué fácilmente se cree!

Y Alexandr Andréich, — con él

de días pasados, de esas travesuras

extiéndase en los relatos,

una sonrisita y un par de palabras,

y quien está enamorado — a todo está listo.

Molchalin

No me atrevo a aconsejarle.

(Le besa la mano.)

Sofía

¿Quiere?... Iré a coquetear entre lágrimas;

temo, que no podré sostener la simulación.

¡Para qué trajo aquí Dios a Chatski!

(Se va.)

Escena 12

Molchalin, Liza.

Molchalin

¡Criatura alegre eres! ¡viva!

Liza

Ruego que deje pasar, y sin mí son ustedes dos.

Molchalin

¡Qué carita la tuya!

¡Cómo te amo!

Liza

¿Y a la señorita?

Molchalin

A ella

por deber, a ti...

(Quiere abrazarla.)

Liza

Por aburrimiento.

¡Ruego las manos más lejos!

Molchalin

Tengo tres cositas:

hay un tocador, trabajo muy ingenioso —

fuera un espejito, y espejito dentro,

alrededor todo calado, dorado;

una almohada, de cuentas el bordado;

y un estuche de nácar —

alfiler y tijeritas, ¡qué lindos!

¡perlas, molidas en polvos!

hay pomada para los labios, y para otras razones,

con perfumes frasquitos: reseda y jazmín. —

Liza

Usted sabe, que yo no me dejo llevar por los intereses;

diga mejor, por qué

con la señorita es discreto, y con la criada desvergonzado?

Molchalin

Hoy estoy enfermo, no me quitaré el vendaje;

ven a la comida, quédate conmigo;

te abriré toda la verdad.

(Se va por la puerta lateral.)

Escena 13

Sofía, Liza.

Sofía

Estuve donde papá, allí no hay nadie.

Hoy estoy enferma, y no iré a comer,

di a Molchalin, y llámale,

que venga a verme.

(Se va a su habitación.)

Escena 14

Liza

¡Bueno! ¡la gente en esta región!

Ella a él, y él a mí,

y yo... sólo yo al amor hasta la muerte temo. —

¡Y cómo no amar al despensero Petrusha!

Fin del acto II

Protección de contenido activa. Copiar y clic derecho están deshabilitados.
1x