Лента контента

Откройте для себя интересный контент о книгах и писательстве

Новости 03 апр. 11:15

Премия за лучший перевод 'Мертвых душ' присуждена португальскому переводчику

Премия за лучший перевод 'Мертвых душ' присуждена португальскому переводчику

Португальский переводчик Карлос Фернандес завершил многолетний проект перевода поэмы Николая Гоголя 'Мертвые души' на португальский язык и был удостоен престижной международной премии за достижение. Проект потребовал глубокого изучения русского языка XIX века, культурных контекстов и философских идей автора. Переводчику удалось сохранить комический тон и иронию оригинального текста, одновременно адаптируя его для португальскоязычной аудитории. Новый перевод получил высокие оценки как от португальских, так и от российских литературоведов. Издание представляет собой значительный вклад в межкультурный диалог и открывает творчество Гоголя для новой аудитории.

Новости 26 февр. 16:48

Он перевёл «Войну и мир» девять раз — и говорит, что это девять разных романов

Он перевёл «Войну и мир» девять раз — и говорит, что это девять разных романов

Иштван Немеш не ищет рекордов. Ему семьдесят восемь лет, живёт он в Будапеште, в квартире, заставленной словарями. Девятый перевод «Войны и мира» на венгерский язык он закончил в январе этого года — и когда пришли журналисты, долго не мог понять, чего они хотят.

— Зачем девять раз? — спросили его.

Он подумал. Потом сказал: «Потому что Толстой каждый раз пишет по-другому».

Это не метафора. Немеш объясняет: когда переводишь один и тот же текст в двадцать лет, в тридцать пять, в пятьдесят и в семьдесят — ты переводишь разные романы. Ты слышишь разные вещи. В двадцать лет слышишь войну. В пятьдесят — семью. В семьдесят — смерть. Толстой всё это положил внутрь. Просто не всё доступно одновременно.

Первый перевод Немеша вышел в 1969 году — он был студентом. Девятый отличается от первого не только лексикой и синтаксисом. В нём другая интонация. Другой темп. Сцены с Наташей стали медленнее. Сцены сражений — короче. Платон Каратаев занял больше страниц, чем раньше.

Венгерские критики пишут о проекте Немеша как о «переводческой автобиографии». Сам он с этим определением не спорит. Только замечает, что ещё не всё понял в тексте.

Намекает на десятый.

Ему семьдесят восемь. Посмотрим.

Приведи заказчика на IT-проект — получи 10%

10% от суммы контракта

Реферальная программа для разработки под задачу: приведи заказчика на IT-проект (сайт, CRM, Telegram-бот, AI-ассистент, мобильное приложение, интеграция, парсер, AI/ML) — и получи 10% от суммы контракта, когда сделка закроется. Команда с опытом коммерческой разработки более 20 лет.

Нечего почитать? Создай свою книгу и почитай её! Как делаю я.

Создать книгу
1x

"Вы пишете, чтобы изменить мир." — Джеймс Болдуин