Лента контента

Откройте для себя интересный контент о книгах и писательстве

Статья 03 апр. 11:15

Впервые честно: почему Беккет, Конрад и Набоков предали родной язык — и не пожалели

Впервые честно: почему Беккет, Конрад и Набоков предали родной язык — и не пожалели

Набоков однажды сказал, что переехал с русского на английский — примерно как переезжают с квартиры. Упаковал вещи и ушёл. Он, конечно, лукавил. Это был не переезд — это была хирургия без анестезии: отрезал кусок себя, пришил к чужому телу и жил дальше. Потом написал «Лолиту».

И вот вопрос, который никуда не девается: предательство это — или рождение заново?

Потому что если смотреть честно — история мировой литературы буквально набита писателями, которые однажды плюнули на родной язык и пошли писать на чужом. Не из нужды. Из выбора. Или из чего-то, что сложно назвать одним словом — не выбор и не нужда, а что-то между ними, тёмное и неудобное.

Сэмюэль Беккет. Ирландец. Пишет по-английски с рождения — нормально, хорошо, талантливо. Потом переезжает в Париж, и в 1937 году делает странную штуку: начинает писать по-французски. Намеренно. Сам объяснил зачем: «чтобы писать без стиля». Его английский был слишком богатым, слишком унаследованным, слишком Джойсом — учителем, в тени которого молодой Беккет буквально задыхался. Французский был беднее — и поэтому честнее. В нём не было кладовок с чужим пафосом. «В ожидании Годо» Беккет написал по-французски, потом сам перевёл на английский — и был недоволен переводом. Потому что две пьесы — это уже две разные пьесы; там, где французский звучит как пауза, английский выходит почти криком. Странная логика: взять более бедный инструмент — и сделать лучшую работу. Это как нарочно сломать половину клавиш рояля и сказать: теперь музыка настоящая.

Жозеф Конрад — жёстче. Поляк, рождённый Юзефом Теодором Конрадом Коженёвским — имя, которое само по себе звучит как целый роман. Первый язык польский, второй французский, третий английский. На третьем — написал «Сердце тьмы», «Лорда Джима», «Ностромо». На языке, которым овладел взрослым, который у него шёл с польским акцентом — в прямом и переносном смысле одновременно.

Его спрашивали: почему не по-польски? Конрад говорил что-то уклончивое. Но есть версия — польский для него был языком потери, горя, раздавленной родины. Английский был чистым. В нём не было этого груза. И в нём можно было существовать как новый человек — Конрад-моряк, Конрад-писатель, а не Коженёвский, сын патриотов с надломленными судьбами. Сменить язык — значит сменить себя. Как минимум — попробовать.

Это важная вещь, которую упускают, когда говорят о билингвизме. Язык — это не просто инструмент. Это весь склад воспоминаний; весь реестр стыда и радости, собранный с детства. Мать говорила вот этим словом — и оно навсегда пахнет её кухней. Тебя унизили тем словом в третьем классе — теперь ты его боишься, хотя давно вырос. Язык — это архив, который ты носишь в голове, и в котором ты далеко не всегда хозяин. Поэтому — чужой язык. Чистый. Без нагрузки, без призраков.

Милан Кундера, чех, начал писать по-французски в восьмидесятых — когда эмиграция стала окончательной, когда стало понятно, что возвращения нет. Не сразу переключился. Долго держался за чешский. Потом отпустил. Французский дал ему, по его словам, дистанцию — возможность смотреть на собственные темы снаружи, без судороги, без того мерзкого холодка под рёбрами, который появляется, когда пишешь о больном — родном — на родном же языке. Дистанция. Это слово всплывает у многих из тех, кто сменил язык осознанно.

Эжен Ионеско — румын, писал по-французски. Эмиль Чоран — тоже румын, тоже французский. Чоран сформулировал это прямо и жестоко: «Каждый язык — тюрьма. Я сменил тюрьму». Не освобождение. Просто другие стены. Но в новых стенах он ходил без спотыкания о призраков, и это, видимо, стоило смены адреса.

Набоков — самый болезненный пример. Он говорил, что потерял что-то невыразимое — называл это «личный Икс». «Другие берега» написаны по-русски; это его единственная поздняя книга на родном языке, и там видно, как он осторожно, почти с болью, вытаскивает русский из себя — как вытаскивают занозу, которая уже почти вросла. Он с ней расстаётся нежно. И это чувствуется на каждой странице.

Две теории того, что происходит с писателем при смене языка. Первая — ампутация: ты теряешь часть себя, и то, что растёт взамен, — протез. Красивый, функциональный, но не живой. Вторая — мутация: ты не теряешь, ты меняешься. Становишься другим видом. И новый вид умеет то, чего старый не мог. Беккет выиграл. Конрад выиграл. Набоков — спорно: «Лолита» шедевр, но те, кто читал его ранние русские вещи, говорят: там есть что-то, чего в английском нет. Какая-то живость. Запах живого.

Сегодня этот вопрос приобрёл другой привкус. Писатели переходят с языка на язык уже не из-за эмиграции, а из-за аудитории. Хочешь быть прочитанным по-настоящему — пиши по-английски. Грустная логика, но понятная. Потому что это уже не выбор между двумя версиями себя — это выбор между собой и рынком.

Предательство? Да нет. Скорее — эксперимент над собой, жестокий и иногда прекрасный. Писатель берёт себя — и бросает в чужую среду, как кидают монету в незнакомый карман. Что-то теряется. Что-то находится. И иногда — иногда — находится что-то такое, чего в старом кармане никогда бы не нашлось.

Участок 11,8 сот. ИЖС + проект виллы-яхты

2 400 000 ₽
Калининградская обл., Зеленоградский р-н, пос. Кузнецкое

Участок 1180 м² (ИЖС) в зоне повышенной комфортности. Газ, электричество, вода, оптоволокно. В комплекте эксклюзивный проект 3-этажной виллы ~200 м² с бассейном, сауной и террасами. До Калининграда 7 км, до моря 20 км. Окружение особняков, первый от асфальта.

Нечего почитать? Создай свою книгу и почитай её! Как делаю я.

Создать книгу
1x

"Всё, что нужно — сесть за пишущую машинку и истекать кровью." — Эрнест Хемингуэй