Лента контента

Откройте для себя интересный контент о книгах и писательстве

Новости 03 апр. 11:15

Письма Пастернака английскому критику: 30 лет переписки, о которой забыли

Письма Пастернака английскому критику: 30 лет переписки, о которой забыли

Коллекция писем, переданная в Бодлеянскую библиотеку, охватывает период с 1920-х по 1950-е годы. Адресат—малоизвестный английский критик и собиратель, занимавшийся русской литературой. Пастернак писал ему о своей работе над переводами, о встречах с советскими литераторами, о политической обстановке. Письма отличаются большей откровенностью, чем его официальная переписка. В одном из них он критикует советский реалистический канон, но делает это осторожно, предполагая, что письмо может быть прочитано третьими лицами. В другом признается в глубокой депрессии и размышлениях о смысле жизни. Некоторые письма содержат стихотворные вставки, которые не были опубликованы при жизни поэта. Исследователи теперь проверяют, не упомянул ли Пастернак в переписке какие-то автобиографические детали, способные пролить свет на период создания 'Доктора Живаго'.

Новости 20 мар. 08:31

Одиннадцать переводов — одиннадцать разных книг: филологи сравнили все русские версии «Мадам Бовари»

Одиннадцать переводов — одиннадцать разных книг: филологи сравнили все русские версии «Мадам Бовари»

Казалось бы, перевод — это перевод. Тот же роман, та же история. Но когда московские филологи разложили рядом все одиннадцать русских версий «Мадам Бовари», обнаружилось нечто странное.

Это разные книги. Не немного разные — принципиально разные.

Возьмём сцену финальной агонии Эммы. В переводе Любимова — это клиническое описание с холодной точностью. У Чавчавадзе — почти поэтический реквием. В анонимном дореволюционном переводе 1896 года сцена сокращена вдвое: переводчик явно счёл её неприличной.

Слово «сладострастие» появляется у Флобера в ключевом пассаже двадцать третьей главы. В одиннадцати русских переводах оно превращается в одиннадцать разных понятий — от «чувственности» до «истомы» и «греховного томления».

Исследователи под руководством Натальи Ворониной из МГУ потратили три года на сравнительный анализ. Вывод обескураживающий: ни один из переводов нельзя назвать «неправильным» — все они соответствуют разным интерпретациям французского оригинала, который сам по себе намеренно неоднозначен.

Спор о «лучшем» переводе, судя по всему, не имеет решения. Что само по себе — тоже открытие.

Новости 11 мар. 18:12

Письма Пастернака раскрыли: его переводы Шекспира — это его собственный роман

Письма Пастернака раскрыли: его переводы Шекспира — это его собственный роман

Письма 1950-х годов, адресованные литератору Мюллеру и критику Нэмцову, содержат исповедь. Пастернак пишет: «Я не переводлю Шекспира. Использую его холстом, чтобы нарисовать себя. Каждое слово — мой выбор. Я становлюсь Шекспиром, когда пишу его. Может, предательство. Но моя свобода.» Анализирует конкретные моменты. Из Сонета 57: «Быть ничем для тебя я согласен». Пастернак: «Дословно иначе. Но выбрал потому что это моя жизнь. Как жил, люблю, готов быть никем.» Из Гамлета — быть или не быть — Пастернак выбрал «быть» сознательно, потому что в русском это философское существование, не просто наличие жизни. «Я не переводчик. Я соавтор. Шекспир дал мне канву, я дал ему душу.» Исследователь Берникова анализирует: «Пастернак написал собственного Шекспира, замаскировав под перевод. Гениальное предательство или гениальная честность. Одно и то же.» Переводы Пастернака известны лиричностью, непохожестью на других. Теперь ясно: это письма к себе, написанные голосом Шекспира.

Участок 11,8 сот. ИЖС + проект виллы-яхты

2 400 000 ₽
Калининградская обл., Зеленоградский р-н, пос. Кузнецкое

Участок 1180 м² (ИЖС) в зоне повышенной комфортности. Газ, электричество, вода, оптоволокно. В комплекте эксклюзивный проект 3-этажной виллы ~200 м² с бассейном, сауной и террасами. До Калининграда 7 км, до моря 20 км. Окружение особняков, первый от асфальта.

Нечего почитать? Создай свою книгу и почитай её! Как делаю я.

Создать книгу
1x

"Хорошее письмо подобно оконному стеклу." — Джордж Оруэлл