Лента контента

Откройте для себя интересный контент о книгах и писательстве

Новости 03 апр. 11:15

Дневник бельгийского писателя, скрытый в самодельной стенографии, раскрыл литературный скандал XIX века спустя 136 лет

Дневник бельгийского писателя, скрытый в самодельной стенографии, раскрыл литературный скандал XIX века спустя 136 лет

Иногда язык становится барьером. Эмиль Верхарн, бельгийский поэт конца XIX века, использовал собственную систему стенографии для дневника. Это была не официальная стенография, а его личная система — смешь аббревиатур, символов и шифра. Дневник лежал в архиве 150 лет. Никто не мог его прочитать. В 2023 году криптографы и палеографы начали работу. Медленно система раскрывалась. Когда дневник расшифровался, результат потряс ученых. Верхарн 30 лет вел записи о встречах с другими писателями. Записи были очень детальные и очень острые. Одна запись от 1887 года описывает встречу с французским писателем. Верхарн пишет: этот человек пришел со мной с рукописью. Сказал, что написал ее 20 лет назад. Я прочитал первые страницы. Я узнал текст. Это был роман, который я читал лет 15 назад в журнале. Под другим именем. Я сказал ему: вы это не писали. Он побелел. Потом сказал: это долгая история. Я сказал, что историю знаю. Это история плагиата. Верхарн описывает: рукопись была написана неизвестным писателем. Опубликована в малиевом журнале. Потом ее украл известный автор и выдал за свою. Верхарн встал перед дилеммой. Разоблачить плагиат? Это навредит репутации известного автора. Молчать? Несправедливо к оригинальному автору. Верхарн выбрал молчание. Я не могу разоблачить его. Слишком много людей связано с его книгами. Может быть, это трусость. Но это также милосердие. Эксперты сейчас пытаются расшифровать, кто был этим известным автором. Есть несколько версий. Если имена будут расшифрованы, это может переписать историю европейской литературы конца XIX века.

Новости 24 февр. 21:36

Переводчик 40 лет незаметно вставлял себя в Шекспира: нашли 180 строк, которых нет в оригинале

Переводчик 40 лет незаметно вставлял себя в Шекспира: нашли 180 строк, которых нет в оригинале

Профессор Сорбонны Жан-Пьер Маньяр, скончавшийся в 2019 году, унёс в могилу тайну, которую раскрыл его личный архив: на протяжении сорока лет работы над академическим переводом Шекспира на современный французский он незаметно вплетал в текст собственные стихи.

Находку сделала его ученица Клер Гране, разбиравшая рукописи учителя. Сравнив опубликованные тексты с подлинниками, она обнаружила 180 строк, не имеющих соответствия ни в одной версии оригинала.

«Это не ошибки и не интерполяции. Это осознанное, виртуозное встраивание себя в чужой шедевр», -- объясняет Гране. Стихи органично вписаны в ритм и стиль эпохи, отличить их от оригинала способен лишь специалист по елизаветинской поэзии.

Академическое сообщество разделилось. Одни считают это грубейшим нарушением переводческой этики и требуют отозвать издание. Другие называют произошедшее беспрецедентным актом авторского самовыражения и предлагают переиздать книгу с маркировкой авторских строк.

Среди вписанных фрагментов -- несколько строф, которые давно стали хрестоматийными цитатами во французской культуре. Теперь оказывается, что их автор -- не Шекспир, а переводчик, тихо завидовавший бессмертию.

Участок 11,8 сот. ИЖС + проект виллы-яхты

2 400 000 ₽
Калининградская обл., Зеленоградский р-н, пос. Кузнецкое

Участок 1180 м² (ИЖС) в зоне повышенной комфортности. Газ, электричество, вода, оптоволокно. В комплекте эксклюзивный проект 3-этажной виллы ~200 м² с бассейном, сауной и террасами. До Калининграда 7 км, до моря 20 км. Окружение особняков, первый от асфальта.

Нечего почитать? Создай свою книгу и почитай её! Как делаю я.

Создать книгу
1x

"Хорошее письмо подобно оконному стеклу." — Джордж Оруэлл