«Над пропастью во ржи»: экспертиза романа, который объявили культовым раньше, чем дочитали
Начнем с сухих фактов, потому что они тоже кое-что говорят. Дж. Д. Сэлинджер, «Над пропастью во ржи», 1951 год. Объем — примерно 250 страниц; по современным меркам почти короткая. Жанр принято определять как coming-of-age, роман воспитания, хотя «воспитания» там исчезающе мало, а разочарования — хоть ложкой ешь. Убийца Джона Леннона держал эту книгу в руках в момент ареста в 1980-м. Это, конечно, ни о чем не говорит — ну, почти ни о чем.
Холден Колфилд. Шестнадцать лет. Только что вылетел из очередной частной школы — третьей или четвертой по счету, кто уже считает. Зима, Нью-Йорк, три дня подряд. Весь роман — это его монолог, обращенный прямо в лицо читателю, без паузы, без передышки, без снисхождения. Сэлинджер создал голос. Не характер, не образ, не психологический тип — именно голос, живой и конкретный, как запах мокрого пальто в троллейбусе.
Голос.
Он перебивает себя. Возвращается к одному и тому же по три раза. Употребляет «и все такое» как знак препинания. Называет всех вокруг «притворщиками» — это phony в оригинале, слово, ставшее паролем целого поколения. В русском переводе Риты Райт-Ковалевой — а читать надо именно его, других приличных вариантов нет — эта интонация передана с точностью, которую трудно объяснить рационально. «И все такое прочее» вошло в русский язык и осталось там навсегда. Переводчик — соавтор. Это редкость.
Теперь о том, что книга делает с читателем. Вариантов два, и третьего, судя по всему, не предусмотрено. Первый: текст попадает точно в тебя — в какое-то очень конкретное и очень старое место внутри, про которое ты уже почти забыл. Читаешь жалобы Холдена на мир, набитый притворщиками, и думаешь: «Да. Именно. Именно это.» Книга становится личной, почти неприлично личной. Второй вариант: откладываешь на пятидесятой странице с ощущением легкого недоумения — ну, ходит мальчик, жалуется, и что? Середины нет. Это редкий случай, когда книга сама отбирает своего читателя без помощи автора.
Что хорошо — помимо голоса. Сэлинджер знает, как работает память. Холден постоянно возвращается к деталям, которые кажутся случайными: красная охотничья шапка, карусель в Центральном парке, утки, которые куда-то деваются зимой из замерзшего пруда. Это не случайные детали — они складываются во что-то горькое и точное, но Сэлинджер никогда не объясняет, во что именно. Доверяет читателю. Или не доверяет — просто оставляет ему работу. Утки в пруду Центрального парка — лучший пример: Холден несколько раз спрашивает совершенно разных людей, куда они деваются зимой. Никто не воспринимает вопрос всерьез. Это смешно — и это совсем не смешно, потому что ясно, что он на самом деле спрашивает. Кто вообще додумался строить роман вокруг уток.
А теперь честно о том, что раздражает. Холден утомляет — намеренно, методично, систематически, и это, возможно, часть замысла; но к середине книги его бесконечные жалобы начинают ходить по кругу. Притворщики. Притворщики. Все — притворщики. Понял, спасибо. Двигаемся дальше? Нет, не двигаемся. Это законное авторское решение, но оно стоит дорого в единственной валюте, которая у читателя есть, — в терпении.
Дальше. Книга имеет срок годности. Прочитанная в шестнадцать — одно; в двадцать пять — уже иначе; в тридцать пять — возможно, совсем другое, и не в лучшую сторону. Это не недостаток — это предупреждение. Читайте в нужное время. Не успели вовремя — ну, бывает; книга виновата примерно столько же, сколько поезд виноват, что вы опоздали на вокзал.
И последнее по списку, но первое по значению: культовый статус этой книги ей отчасти мешает. Когда двадцать лет подряд тебе говорят, что это «величайший роман о юности», ожидания выстраиваются соответствующим образом. Ищешь монументальное — находишь дневник. Очень хороший, точный, живой дневник — но дневник. Монументального нет. И вот этот разрыв между обещанным и реальным создает то странное разочарование, которое принято называть «переоцененностью». Книга не переоценена. Ожидания — переоценены.
Кому читать однозначно: подросткам от четырнадцати до восемнадцати — лучший возраст, лучше не найти; людям, которые помнят, каково именно ощущение, когда весь мир кажется населенным фальшью; читателям, которых интересует голос как художественный феномен сам по себе; и — отдельно — всем, кто занимается переводом, ради того чтобы изучить, как Райт-Ковалева справилась с задачей, которая выглядела нерешаемой.
Кому не стоит: любителям сюжета — его здесь нет, честно, вообще почти нет; тем, кто ждет от книги ответов (Сэлинджер не дает ни одного, ни намека, вообще ничего похожего на ответ); людям, которых раздражает интонация растерянного подростка, жалующегося без очевидной причины. Это не ирония — просто такой читатель существует, и он абсолютно прав.
Оценка: 7 из 10. Не потому что плохо. Потому что честно — это не шедевр на все времена, каким его принято объявлять. Это шедевр для своего читателя и для своего момента. Разница принципиальная. Сэлинджер написал один из самых точных голосов в литературе двадцатого века — и этого более чем достаточно, без слова «величайший» и без претензий на вечность.
Загрузка комментариев...